|
Kesalahan Umum Terjemahan Harfiah
Bahasa Cina-Melayu
Dr. Chew Fong Peng,
Universiti Malaya, Malaysia
PM Liau Lay San,
Universiti
Teknologi MARA, Malaysia
Abstract
Makalah ini
membincangkan kesalahan umum yang terdapat dalam terjemahan harfiah
bahasa Cina-Melayu dalam konteks
perbualan seharian. Antara
kesalahan yang selalu ditemui termasuklah struktur ayat yang songsang,
penggunaan kata hubung yang salah, salah terjemahan konsep, pemilihan
diksi yang tidak sesuai dan lain-lain.
Kesalahan itu wujud disebabkan kurang pergaulan dan interaksi
penterjemah dengan orang Melayu, masalah kemahiran berkomunikasi dalam
konteks penggunaan sebenar bahasa Melayu, kurang penguasaan dalam
pengetahuan konsep kompetens komunikatif, terlalu terkongkong pada aspek
makna dalam kamus dan gagal memilih padanan kata yang tepat walaupun
memahami maksud istilah.
Oleh itu, kursus terjemahan perlu didedahkan kepada para penterjemah
bukan Melayu sebagai asas.
Dalam kelas bahasa Melayu, pendidik haruslah menitikberatkan kemahiran
bertutur yang berkesan serta kaedah komunikatif terutama dalam
pengajaran kepada penutur bukan jati.
Selain itu,
beberapa cadangan serta strategi terjemahan turut dihuraikan dalam
makalah ini.
Dr. Chew Fong Peng
Berkelulusan Doktor Falsafah
(2003) dalam bidang Kesusasteraan Melayu daripada Universiti Kebangsaan
Malaysia. Pernah menjadi
guru di SMK Assunta, Petaling Jaya dan SMK Taman Sri Muda, Shah Alam, kini bertugas sebagai pensyarah kanan di Fakulti
Pendidikan, Universiti Malaya.
Chew telah
menerbitkan buku berjudul Masyarakat Berbilang Kaum dalam Sastera
Kebangsaan di Malaysia: Anaisis Deskriptif dan Empirial (2007) dan tiga
siri buku Budaya, Bahasa dan Sastera dalam Masyarakat Malaysia (2008).
Dari segi akademik, makalah beliau banyak tersiar dalam jurnal berwasit di
luar dan di dalam negara.
PM Liau Lay San
Profesor Madya di Akademi Pengajian
Bahasa, UiTM Shah Alam.
Kepakaran dan pengalaman:
Mengajar Mandarin kepada penutur bukan jati (23 tahun), Terjemahan
bahasa Cina-Melayu (15 tahun), Jemputan dan penulis skrip untuk program
radio “Belajar Bahasa Melayu” (5 tahun)
Memang sering dipertikaikan oleh golongan yang melibatkan diri dalam
kerja penterjemahan tentang kaedah apa yang paling sesuai digunakan
dalam menghasilkan penterjemahan.
Ada yang menyokong kaedah terjemahan harfiah (literal
translation), ada juga yang tidak setuju, sebaliknya lebih menyokong
kaedah terjemahan bebas (free translation) atau kaedah yang menggunakan
cara parafrasa. Kaedah harfiah
menitikberatkan terjemahan yang setia pada teks asal, manakala
terjemahan bebas mengutamakan kelancaran penyampaian maksudnya dalam
bahasa sasaran sama ada dengan mengurangkan atau menokoktambah isi pada
teks asal.
Menurut Norizah, Midiyana, Rozaimah dan Zuraidah (2008), kaedah
terjemahan harfiah (literal) boleh difahami sebagai kaedah yang
digunakan dengan menggantikan perkataan atau frasa dalam ayat tanpa
perlu melakukan perubahan yang besar terhadap kedudukan struktur atau
susunannya. Bermakna setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat
digantikan dengan persamaannya dalam bahasa sasaran dan pada masa yang
sama struktur ayat bahasa sumber dipindahkan ke dalam bahasa sasaran
tanpa perubahan besar.
Kaedah terjemahan bebas pula merupakan kaedah terjemahan yang
berdasarkan maksud pada keseluruhannya dan tidak secara perkataan demi
perkataan, sebaliknya memparafrasakan semula ungkapan atau isi kandungan
dengan kata-kata lain bagi menyampaikan makna asal bahasa sumber, tidak
semestinya mengikut makna harfiah perkataan dan susunan ayat asalnya.
Makalah ini akan membincangkan kesalahan umum terjemahan harfiah yang
dilakukan oleh penterjemah bahasa Cina-Melayu.
Pemakalah berharap beberapa kesalahan umum terjemahan yang
dibincangkan dalam makalah ini sedikit sebanyak dapat membantu
penterjemah bahasa Cina-Melayu dalam proses penterjemahan. Pemakalah
juga percaya tentu ada banyak lagi aspek kesalahan terjemahan bahasa
Cina-Melayu yang boleh dikaji secara lebih spesifik dan terperinci untuk
manfaat bersama.
Perbezaan dari segi latar belakang sejarah dan budaya bahasa, kelainan
gaya bahasa dan struktur ayat kedua-dua bahasa ini memainkan peranan
penting dalam proses
penterjemahan. Pengetahuan
dan penguasaan kompetens komunikatif seseorang penterjemah, baik dari
aspek kompetens linguistik mahupun dari aspek sosiolinguistik atau
pragmatik sudah tentu mempengaruhi mutu hasil terjemahannya.
Tidak dinafikan bagi sesetengah teks sememangnya perlu diterjemah secara
harfiah atau secara langsung kerana dari satu segi, terjemahan harfiah
dapat mengekalkan ciri-ciri kebudayaan sesuatu kaum, jadi dapat membantu
pembaca lebih mengenali dan menerima ciri-ciri kebudayaan tersebut (Xu
Wensheng & Zhu Zhanghua, 2003).
Tetapi dalam konteks perbualan harian adalah lebih sesuai jika
terjemahan dilakukan berdasarkan konsep terjemahan bebas yang dapat
menyampaikan maksud sesuatu ujaran agar lebih mudah difahami dalam
bahasa sasaran.
Kaedah Kajian
Data kajian dikumpul daripada contoh-contoh ayat terjemahan yang dibuat
oleh sekumpulan penterjemah yang terlibat dalam projek penterjemahan
kamus bahasa Cina-Melayu untuk pelajar bahasa L2.
Selain menterjemah setiap kata entri, contoh ayat yang diberi
dalam kamus tersebut juga diterjemahkan agar dapat membantu pengguna
kamus mempelajari bahasa L2 dengan lebih berkesan.
Beberapa aspek kesalahan umum dalam terjemahan contoh-contoh
ayat bahasa Cina-Melayu dalam kamus tersebut telah dikenal pasti dan
dianalisis. Antara kesalahan umum yang ditemui termasuklah struktur ayat
yang songsang, penggunaan kata hubung yang salah, terjemahan langsung
yang tidak gramatis, pemilihan diksi yang tidak sesuai, penggunaan
ungkapan yang tidak sesuai, pemilihan imbuhan yang salah, penggunaan
kata penguat yang salah, dan lain-lain.
Analisis Data
Kesalahan Umum Terjemahan Harfiah
Bahasa Cina-Melayu
1.
Struktur ayat yang songsang
Ayat sumber:
我的考试成绩得了一等。
Terjemahan:
Keputusan peperiksaan saya
dapat pangkat A.
Sepatutnya
diterjemahkan sebagai:
Saya mendapat pangkat A dalam
peperiksaan.
Maksud ayat terjemahan tersebut seolah-olah menyatakan “keputusan”
tersebut yang menduduki peperiksaan dan memperoleh pangkat A, bukan
orangnya (saya) yang mendapat pangkat A dalam peperiksaan. Dalam contoh
ayat di atas, penterjemah cuba menterjemah perkataan demi perkataan
sehingga menjejaskan makna sebenar ayat tersebut. Disebabkan tidak
mematuhi sintaksis ayat dalam bahasa penerima/sasaran, penterjemah
sering melakukan kesilapan pembinaan ayat dan mengabaikan hubungan
antara kata-kata dalam sesuatu ayat. Kesilapan yang sama boleh
diperlihatkan dalam contoh-contoh yang lain seperti berikut:
Ayat sumber :
今天早上我们再次讨论已被批准的工程。
(a)Kami membincangkan sekali lagi
projek yang telah diluluskan pada
pagi itu.
(b)Kami membincangkan projek yang
telah diluluskan sekali lagi pada pagi itu.
Makna ayat terjemahan (a) seolah-olah projek yang dibincangkan itu baru
sahaja diluluskan pada pagi itu. Manakala ayat terjemahan (b) pula
membawa maksud projek itu diluluskan sekali lagi tetapi bukan
dibincangkan sekali lagi pada pagi itu. Kegagalan mengenal pasti
penyusunan kata kepada ayat akan menjejaskan ketepatan makna ayat
tersebut. Ayat tersebut sepatutnya diterjemahkan sebagai :
(c)
Pada pagi itu, kami membincangkan
sekali lagi projek yang telah diluluskan.
2.
Kesalahan penggunaan kata hubung
Ayat sumber:
我因为身体不好,所以在家休息。
Terjemahan:
Oleh kerana badan tidak
sihat, jadi saya berehat di rumah.
Dalam bahasa Cina, kata hubung “因为…所以” (oleh sebab…jadi)
adalah berpasangan, tetapi dalam bahasa Melayu, kata hubung “oleh
sebab”, “disebabkan” atau “kerana” tidak perlu diikuti dengan “jadi”,
“oleh itu”, atau “maka” yang sinonim maksudnya.
Terjemahan di atas kelihatan janggal kerana ulangan maksud yang
sama pada kata hubung yang digunakan.
Oleh itu, penterjemah sepatutnya memilih sama ada “oleh sebab”
atau “jadi” dalam satu ayat, dan bukannya kedua-duanya.
Jadi ayat tersebut harus diterjemahkan sebagai:
(a)Oleh
sebab badan tidak sihat, saya berehat di rumah.
(b)Badan
saya tidak sihat, jadi saya berehat di rumah.
3.
Terjemahan langsung yang tidak
gramatis
Ayat sumber:
这里风景优美,游人很多。
Terjemahan:
Pemandangan di sini indah,
ramai pelancong.
Sepatutnya diterjemahkan sebagai:
Pemandangan yang indah di sini
menarik banyak pelancong.
Ada sesetengah pihak yang berpendapat bahawa penterjemahan mestilah
setia kepada teks asal, jangan sesekali mengurangkan atau
menokoktambahkan isinya. Tetapi dalam contoh ayat terjemahan di atas,
terjemahan langsung yang setia pada teks asalnya merosakkan keindahan
bahasa kerana tidak mengikut prinsip tatabahasa, ayat tersebut kelihatan
“tergantung” dan tidak
gramatis. Dengan menambah perkataan “menarik” dalam terjemahan, ayat
tersebut dapat menjelaskan maksud ayat itu dengan lebih gramatis dan
sempurna.
Perbezaan tersebut timbul disebabkan perbezaan gramatis kedua-dua bahasa
sumber dan sasaran. Dalam
bahasa Cina, pemilihan diksi adalah sangat ekonomik dan tidak perlu
menjelaskan segala-galanya. Oleh itu, pembaca bahasa Cina faham bahawa
tempat itu banyak pelancong disebabkan keindahan pemandangannya.
Sebaliknya Bahasa Melayu mengikut hukum Subjek + Prediket, jadi
segala keterangan tentang subjek perlu dikemukakan dengan
sejelas-jelasnya agar maksudnya tersampai.
Untuk mengatasi masalah kelompangan maksud ayat sumber, maka penterjemah
perlu menambah satu dua perkataan untuk menjadikan terjemahan ayat
sasaran itu gramatis mengikut tatabahasa Melayu.
Namun begitu, penambahan tersebut perlulah berdasarkan pemikiran
logik dan kesesuaian diksi itu mengikut konteks ayat sumber.
Pertimbangan ini dapat mengelakkan pertikaian salah tafsiran dalam
terjemahan. Kesilapan yang
sama boleh diperlihatkan dalam contoh berikut:
Bahasa sumber:
这支笔是我的,
那支笔是你的
Terjemahan:
Pen ini saya punya, pen itu
awak punya.
Terjemahan tersebut berbunyi janggal kerana diterjemah secara langsung
mengikut bahasa sumber. Ayat
itu menjadi tidak gramatis dan bersifat “keCinaan”.
Ayat terserbut sepatutnya diterjemahkan sebagai:
Ini pen saya, itu pen awak.
Penterjemah boleh menukar kedudukan subjek dengan prediket dalam
terjemahan supaya menepati maksud bahasa sasaran dengan lebih berkesan.
4.
Pemilihan perkataan yang tidak
sesuai/tepat
Bahasa sumber:
太冷了,快钻到被子里去。
Terjemahan:
Terlalu sejuk, cepat masuk ke
dalam selimut.
Sepatutnya diterjemahkan sebagai:
Cuaca terlalu sejuk, cepat-cepat
sorok dalam selimut.
Kata kerja “钻”
memang boleh diterjemahkan sebagai “masuk” dalam sesetengah konteks
perlakuan/pergerakan dalam bahasa percakapan.
Contohnya, “tikus itu cepat-cepat
masuk ke dalam lubang apabila ternampak kucing”.
Tetapi dalam konteks ayat di atas, “钻到被子里去” adalah lebih
tepat diterjemahkan sebagai “sorok dalam selimut” daripada “masuk ke
dalam selimut” kerana pergerakan tersebut bukanlah bermakna orang itu
berjalan masuk ke dalam
selimut atau memasukkan diri ke dalam selimut.
Pemilihan diksi dalam proses penterjemahan amat bergantung kepada
konteks sesuatu ungkapan itu, lebih-lebih lagi dalam konteks perbualan
harian yang memerlukan sesuatu maksud ungkapan itu dihasilkan dengan
tepat dan berkesan. Contohnya penggunaan perkataan “lembut” dan “lembik”
untuk menyifatkan seseorang. “Lembut orangnya” membawa maksud “他的人很温和”,tetapi “lembik” pula
menujukkan orang itu “tidak bermaya –
没精力”
atau “tidak bersemangat -
没精神了!”.
Begitu juga perkataan “人”
bermakna “orang, manusia, insan”, ketiga-tiganya membawa maksud yang
sama tetapi penggunaan setiap istilah adalah berbeza mengikut konteks.
Dalam ayat “每个人的本性都是善良的”,
seelok-eloknya menggunakan perkataan “insan”
dalam ayat tersebut, dan bukannya “manusia”, atau “orang”.
5.
Terjemahan ungkapan yang kurang sesuai
Ayat sumber:
他知道自己得了第一名以后高兴地叫了起来。
Terjemahan:
Setelah dia mengetahui dia mendapat tempat pertama, dia begitu gembira
sehingga mula menjerit
Sepatutnya diterjemahkan sebagai:
Setelah mengetahui diri mendapat tempat pertama, dia menjerit keriangan.
Ungkapan “高兴地叫了起来”
(gembira sehingga mula menjerit), terjemahan yang terlalu khusus dan
tidak menjaga kesesuaian dan ketepatan makna ungkapan tersebut.
“Gembira” dan “menjerit” dalam ayat terjemahan itu seolah-olah
menunjukkan dua kata kerja yang berasingan dan mengungkapkan dua
perasaan yang berbeza.
Dicadangkan ungkapan “gaoxing de jiao le qilai –
高兴地叫了起来”
diterjemahkan sebagai “menjerit keriangan” kerana ayat ini lebih sejadi
dan asli bunyinya.
6.
Pilih perkataan yang berulang
Ayat sumber
:
我找来找去,只找到一本我喜欢的书。
Terjemahan :
Saya mencari-cari, cuma
dapat mencari sebuah buku yang disukai saya.
Sepatutnya diterjemahkan sebagai:
Saya hanya jumpa sebuah buku yang
saya suka setelah lama mencari!
“找” (mencari) muncul
tiga kali dalam ayat bahasa sumber, ini tidak bermakna penterjemah mesti
menterjemah tiga kali perkataan “找”
ke dalam bahasa penerima/sasaran. Oleh itu, “找来找去”
tidak semestinya bermakna “mencari-cari” tetapi membawa maksud
“mengambil masa yang lama untuk mencari”.
Manakala “找到” dalam ayat tersebut
diterjemahkan sebagai “dapat mencari” yang sebenarnya boleh
diterjemahkan sebagai “jumpa” atau “terjumpa” sesuatu.
7.
Penggunaan “imbuhan” yang salah
Ayat sumber:
我从来不喝这么烫的茶。
Terjemahan: Saya
tidak meminum teh yang begini panas.
Sepatutnya diterjemahkan sebagai : Saya
tidak minum teh yang begitu panas.
Imbuhan merupakan salah satu elemen tatabahasa yang unik dalam bahasa
Melayu dan menjadikan bahasa Melayu lain daripada bahasa lain. Keunikan
ini memainkan peranan amat penting dalam pembentukan makna sesuatu
perkataan bahasa Melayu. Namun demikian, kesilapan yang paling umum
ditemui dalam penterjemahan bahasa lain-bahasa Melayu ialah kesalahan
penggunaan “imbuhan”.
“Meminum” dalam ayat terjemahan di atas ternyata tidak mematuhi aspek
ketatabahasaan, akan tetapi perlu ditekankan di sini ialah kesalahan
penggunaan “imbuhan” akan menyebabkan maksud bagi perkataan yang
diiletakkan imbuhan itu akan menjadi maksud yang lain dan berbeza sekali
daripada maksud asalnya dalam bahasa sumber. Contohnya, “他向警方自首”terjemahan
dalam bahasa Melayu ialah “Dia menyerah diri kepada pihak polis”; tetapi
jika penterjemah yang kurang arif tentang penggunaan imbuhan dalam
bahasa Melayu menterjemahkan ayat tersebut kepada “Dia menyerahkan diri
kepada pihak polis”, maksud
ayat tersebut boleh ditafsirkan sebagai “dia menyerahkan tubuhnya kepada
pihak polis”.
Selain contoh di atas, contoh-contoh ayat seperti:
(a)
我住在这个村子里
(Saya
tinggal di kanpung ini)
(b)我在这个村子里居住
(Saya
menetap di kampung ini)
Jangan sesekali diterjemahkan ayat tersebut sebagai “saya meninggal di
kampung ini”.
8.
Penggunaan kata penguat yang salah
Ayat sumber:
从这么高的地方跳下去….
Terjemahan:
Melompat ke bawah dari
tempat yang begini tinggi….
Sepatutnya diterjemahkan sebagai :
Terjun dari tempat yang
begitu tinggi….
“这么” dan “那么” apabila berfungsi
sebagai kata penguat, padanan kata kepada kedua-dua perkataan ini dalam
bahasa Melayu ialah “begitu”.
Oleh itu, dalam contoh ayat di atas, sama ada “这么高”atau
“那么高”, kedua-duanya
diterjemahkan sebagai “begitu tinggi” dalam konteks ayat di atas atau
boleh diterjemahkan sebagai “tingginya!” dalam konteks ayat seruan.
Barang kali penterjemah terpengaruh oleh perkataan “这”
dan “那”
yang bermakna “ini” dan “itu”
,
“这里” bermakna “sini”,
dan “那里” bermakna “situ”,
maka “这么” pun diterjemahkan
sebagai “begini” dalam semua konteks dan ungkapan.
“这么” apabila diikuti
dengan kata sifat sepatutnya diterjemahkan sebagai “begitu”, contohnya “这么好的人” orang yang
begitu baik,
这么美的风景” pemandangan
yang
begitu cantik.
Manakala “begini” adalah padanan kata yang lebih tepat untuk
perkataan “这么
/
这样” apabila perkataan
ini diikuti oleh kata kerja. Contohnya
:
就这么办好了!Buat
begini sajalah!
这么写吧!Tulislah
begini!
Sebab-sebab Berlakunya Kesalahan
Terjemahan
Daripada kesalahan-kesalahan umum dalam terjemahan harfiah atau
terjemahan langsung yang dibincangkan di atas, maka dapat disimpulkan
beberapa sebab utama berlakunya kesalahan tersebut.
Sebab tersebut boleh dilihat daripada dua aspek besar, iaitu
aspek penterjemah sendiri dan aspek perbezaan dua bahasa.
Dari aspek pertama, penterjemah didapati kurang bergaul dan berinteraksi
dengan orang Melayu. Kompetens interaksi melibatkan pengetahuan dan
penggunaan peraturan interaksi pelbagai situasi komunikasi dalam
komuniti bahasa dan budaya tertentu. Oleh itu, kurang pergaulan dan
interaksi penterjemah dengan orang Melayu, penterjemah akan menghadapi
masalah kemahiran berkomunikasi dalam konteks penggunaan sebenar
bahasa Melayu Keadaan tersebut menyebabkan terjemahan perbualan mereka
menjadi dangkal, diterjemahkan secara langsung dan tidak gramatis
sifatnya.
Penguasaan dan pengetahuan penterjemah tentang konsep kompentens
komunikatif juga menjadi penyumbang kepada ketidakmampuan penterjemah
mengenal pasti dan menghasilkan struktur tatabahasa sesuatu bahasa
dengan tepat dan seterusnya gagal menggunakannya dengan berkesan dalam
bahasa sasaran.
Walaupun penterjemah mempunyai pengetahuan dalam kemahiran berbahasa
Melayu, namun peluang pergaulan yang kurang dengan orang Melayu
mengehadkan penguasaan kosa kata, istilah, konsep dan ungkapan Melayu
yang betul. Oleh itu, para
penterjemah didapati gagal memilih padanan kata yang tepat walaupun
mereka memahami maksud istilah, contohnya perkataan “钻”
diterjemahkan sebagai “masuk” dan ungkapan “找来找去”
diterjemahkan sebagai “mencari-cari”.
Satu penyebab yang tidak kurang penting ialah penterjemah terlalu
terkongkong pada aspek makna dalam kamus, dan tidak memilih diksi
mengikut konteks ayat, umpamanya ungkapan
高兴地叫了起来diterjemahkan
sebagai “gembira sehingga mula menjerit”.
Terjemahan “gembira” adalah maksud yang dinyatakan dalam kamus,
tetapi tidak sesuai dalam konteks ayat ini, sebaliknya perkataan
“keriangan” adalah lebih sesuai.
Dari aspek bahasa, bahasa Cina dan bahasa Melayu adalah dua jenis bahasa
yang langsung berbeza dari segi latar belakang sejarah.
Menurut Abdullah Hassan dan Ainon Mohd (2001), perbezaan bahasa
menyebabkan kita wajib melakukan pelbagai penyesuaian semula dalam
terjemahan. Semakin banyak
dan semakin luas perbezaan antara budaya bahasa sumber dan budaya bahasa
sasaran, maka semakin banyak perubahan yang mesti dilakukan.
Perbezaan tersebut
sering memberikan perbezaan
ungkapan antara kedua-duanya, umpamanya dalam bahasa Cina, perkataan
死 (mati) sering kali
digunakan untuk menggambarkan perasaan penghabisan atau menunjukkan
darjah ekstrim, contohnya
累死了,痛死了,吓死人了,
membawa maksud “terlalu letih”, “terlalu sakit”, dan “terlalu seram”,
bukannya bererti “letih sehingga menyebabkan kematian”, “sakit yang
membawa maut” atau “seram yang menyebabkan kematian”. Oleh itu,
terjemahan itu harus dilakukan mengikut gaya bahasa Melayu, iaitu
“letihnya”, “sakitnya”, “seramnya”.
Dari aspek tatabahasa, kedua-dua bahasa tersebut juga sangat jauh beza.
Bahasa Cina mengikut hukum MD (menerangkan + diterangkan),
sebalikny Bahasa Melayu
mengikut hukum DM (diterangkan + menerangkan).
Oleh itu, “putih baju” (白衣) dalam bahasa Cina
menjadi “baju putih” dalam bahasa Melayu.
Begitu juga halnya dengan laras ayat termasuk ayat tanya, ayat
seruan, ayat majmuk, dan lain-lain.
Contohnya:
我为什么这么做,你能理解吗?terjemahan
langsungnya ialah “Mengapa saya lakukan begitu, bolehkah awak
memahaminya?”. Terjemahan
yang lebih tepat dan sejadi ialah “adakah kamu faham mengapa saya buat
begitu?”
Di samping itu, setiap bahasa mempunyai perkataan yang mempunyai
ciri-ciri khas dalam aspek sosiobudaya, misalnya bahasa Cina kaya dengan
istilah memasak kerana orang Cina terkenal dengan pelbagai cara dan
jenis masakan, umpamanya istilah
煮,炒,炖,炸,爆,煎,焖,烧,烤dan
lain-lain; begitu juga konsep-konsep dari segi budaya yang tiada padanan
yang tepat dalam bahasa penerima/sasaran seperti “敬茶”,“喝喜酒”dan sebagainya.
Manakala bahasa Melayu kaya dengan istilah adat resam dan
istiadat Melayu-Islam seperti istilah berkahwin yang terdiri daripada
merisik, meminang, bersanding, akad nikah, talak, dan lain-lain.
Kekayaan istilah dalam bahasa Cina sukar mendapatkan padanan
perkataan dalam bahasa Melayu, dan sebaliknya. Perbezaan sosiobudaya
inilah yang menimbulkan masalah dalam terjemahan.
Cadangan
Daripada perbincangan tersebut, jelaslah bahawa masalah tersebut perlu
ditangani dengan kemas dan teratur.
Menguasai bahasa Cina dan Bahasa Melayu dengan baik tidak
menjamin terjemahan yang bermutu.
Hal ini disebabkan terjemahan adalah satu disiplin ilmu
tersendiri; ia mempunyai teori, konsep dan falsafah tertentu yang perlu
diikuti, lantaran satu tulisan yang diterjemahkan oleh orang yang
berbeza akan menghasilkan terjemahan yang berlainan pula.
Oleh itu, terjemahan itu adalah hidup dan kreatif mengikut penterjemah.
Memandangkan
terjemahan itu bidang ilmu yang khusus, maka kursus terjemahan perlu
didedahkan kepada para penterjemah bukan Melayu sebagai asas untuk
menguasai ilmu menterjemah.
Para penterjemah yang profesional perlu dijemput untuk memberi taklimat
tentang cara-cara menterjemah yang betul dan berkesan.
Penceramah itu boleh terdiri daripada pegawai bertauliah daripada
Institut Terjemahan Negara Malaysia, Persatuan Penterjemahan Malaysia,
pensyarah terjemahan, atau orang perseorangan yang telah lama menceburi
bidang terjemahan. Mereka boleh berkongsi pengalaman menterjemah dengan
para audiens yang baru berjinak-jinak dengan terjemahan supaya mengambil
iktibar atau memperbaiki kelemahan diri mereka dalam menghasilkan
penterjemahan.
Baik kursus terjemahan mahupun kelas bahasa Melayu yang diberikan kepada
penutur bukan jati, selain penekanan kepada pengajaran dan pembelajaran
dari aspek linguistik,
dicadangkan juga penekanan diberi kepada aspek pragmatik silang budaya
seperti yang dicadangkan oleh Noor Ida dan Liau (2009), iaitu
mempergiatkan penyelidikan korpus selari dan sebanding Cina-Melayu
mengenai pragmatik silang budaya Cina-Melayu kerana pendedahan aspek ini
penting untuk pengajaran dan pembelajaran bahasa dan budaya kedua-dua
bahasa ini dalam pelbagai peringkat.
Kehidupan seharian kita tidak dapat elakkan diri daripada
berkomunikasi dengan kaum lain.
Maka penggunaan bahasa Melayu yang betul sangat penting
bagi setiap individu.
Sehubungan itu, sekolah memainkan peranan utama untuk melahirkan pelajar
yang menguasai kemahiran bertutur yang berkesan
selain kemahiran
mendengar, membaca dan menulis. Dalam kelas
bahasa Melayu, pendidik haruslah menitikberatkan kemahiran bertutur yang
berkesan serta kaedah komunikatif terutama dalam pengajaran kepada
penutur bukan jati. Pelajar
bukan sahaja mampu menguasai tatabahasa dan kosa kata dengan baik, malah
perlu meningkatkan kebolehan mentafsir makna sosial pelbagai pilihan
bahasa dan menggunakan bahasa dengan makna sosial yang tepat bagi
situasi komunikasi tertentu .
Sebenarnya terjemahan komunikasi adalah kerja yang tidak
mudah dijalankan kerana perbualan seharian bersifat spontan, tidak
formal dan kurang menekankan kebakuan.
Namun begitu, Wang Zuoliang (2003) berpendapat bahawa terjemahan
komunikasi bukan sahaja boleh meningkatkan penguasaan bahasa kedua,
tetapi juga meningkatkan kebolehan ”menangkap” isi penting dan
menterjemah mengikut konteks dan keadaan.
Untuk menguasai dengan baik sesuatu bahasa, penterjemah perlu
sentiasa bertutur dan mempraktikkannya; adalah tidak memadai sekiranya
penterjemah hanya bergantung kepada tahap bahasa yang dikuasainya di
sekolah sahaja.
Sebagai penutur bukan jati, pelajar bahasa kedua telah
memperolehi bahasa pertama semasa mereka mempelajari bahasa lain selain
bahasa ibunda mereka. Ini
bererti mereka sudah pun menguasai persekitaran mereka dengan bahasa
yang tertentu, iaitu bahasa pertama, bukan bahasa sasaran.
Alat-alat artikulasi mereka sudah biasa dan sudah terlatih untuk
menyebut bunyi-bunyi dalam bahasa ibunda mereka.
Mereka juga mungkin sudah menguasai kemahiran membaca dan menulis
dalam bahasa tersebut.
Keadaan ini menyebabkan pelajar bahasa kedua ini mengalami ”gangguan
terbawa”, yakni bahasa pertama mereka mengganggu bahasa kedua atau
sebaliknya (Raminah Hj. Sabran & Rasim Syan, 1985).
Oleh itu adalah lazim pelajar Cina menggunakan partikel
atau selanga Cina, umpamanya ’la’, ’ma’, ’lor’, ’lu’, ’gua’, dan
lain-lain dalam perbualan seharian.
Struktur ayat yang berbeza turut mempengaruhi cara pelajar Cina
bertutur, menyebabkan tatabahasa Melayu mereka kurang teratur.
Maka pelajar Cina perlu banyak bergaul dengan rakan-rakan Melayu
supaya dapat membiasakan diri dengan tatabahasa dan kosa kata Melayu,
hal ini akan membantu mereka menguasai bahasa Melayu dengan baik
terutama dalam pemilihan perkataan yang sesuai dan tepat.
Selain itu, strategi terjemahan lain yang dicadangkan adalah merujuk
kamus yang lengkap dengan pemberian contoh mengikut konteks.
Tesaurus juga merupakan rujukan utama dengan penyertaan rangkai
kata bagi sesuatu perkataan.
Para penterjemah juga diingatkan supaya menggunakan kamus dan tesaurus
dengan hidup dan berkesan, bukannya terus mengambil maksud yang
dinyatakan di dalamnya.
Kesimpulan
Bahasa adalah alat komunikasi yang hidup dan kreatif; oleh itu
terjemahan yang dilakukan juga haruslah berbeza mengikut konteks dan
keadaan. Penguasaan
kedua-dua bahasa sumber dan sasaran sahaja adalah tidak memadai untuk
memastikan mutu terjemahan yang baik.
Dalam konteks terjemahan perbualan seharian dalam makalah ini,
seseorang penterjemah harus banyak bergaul dengan rakan-rakan Melayu
selain menguasai aspek tatabahasa Melayu dengan baik.
Selain itu, penterjemah itu perlu memperlengkap diri dengan
pengetahuan aspek kebudayaan kaum Melayu supaya terjemahan itu lebih
berkesan dan natural sifatnya.
RUJUKAN
Abdullah Hassan & Ainon Mohd.
(2001).
Teori dan Teknik Terjemahan.
Kuala Lumpur: PTS Publications & Distributions Sdn. Bhd.
Che Ding’an. (1990). “The
Principle of Translation”
Hong Kong : Shangwu Publishing Sdn. Bhd.
Hymes. D.
(1972).
“On Communicative Competence”
dlm. J.B. Pride & Janet Holmes Eds) Sociolinguistics.
England : Penguin Education Lee Lai Foon dan Raja Masitah Raja Ariffin. (2007).
“Petunjuk Bahasa”
Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka
Norizah, Midiyana, Rozaimah & Zuraidah. (2008).
“Pengantar Prinsip Penterjemahan”
Sri Kembangan : August Publishing Sdn. Bhd. Raminah Hj. Sabran & Rahim Sham.
(1985). “Kaedah
pengajaran Bahasa Malaysia”.
Petaling Jaya:
Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd.
Wang Zuoliang. (2003).
Translation and the
Cultural Boom. Dlm. Guo
Jiang Zhong (pngr.).
郭建中编。
《文化与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。
Xu WenSheng & Zhu Zhanghua.
(2003).
Cultural Connotation of
Metaphorical Phrases and Its Interaction with Translation.
Dlm. Guo Jiang Zhong (pngr.).
郭建中编。
《文化与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。
|